اصطلاحات تجاری و کاری در زبان چینی (7) | طوفان مغزی (ایده پردازی)

در جلساتی که در سازمان ها به ویژه شرکت ها برگزار می شوند، یکی از قسمت های مهم آن طوفان مغزی یا به عبارت دیگر ایده پردازی است که برای شناسایی و یا پیدا کردن راهکار مطلوب برای حل یک مسئله است.

در این مقاله سعی شده است که اصطلاحات و عبارات کاربردی عالی برای ترجمه به زبان چینی بیان شود که به مترجمین زبان چینی برای ترجمه راحت تر و روان تر کمک می کند.

集思广益。

Jísīguǎngyì.

طوفان مغزی (ایده پردازی)

大家振作一下。

Dàjiā zhènzuò yīxià.
  1. شاد باشید.
  2. شادی کنید.

نکته: این اصطلاح زمانی به کار می رود که کاری خوب پیش رفته است و یا به خوبی انجام شده است. سپس شخصی می گوید:

大家振作一下.

یعنی به خاطر کار انجام شده همه خوشحال و شاد باشند. به نوعی علامت تبریک گفتن است.

(حتما توجه شود که این عبارت را نمی توان برای تبریک مثلا: جشن تولد، سالگرد ازدواج و … به کار برد.)

不要有那么多抱怨。

Bùyào yǒu nàme duō bàoyuàn.
  1. اینقدر شکایت نداشته باش
  2. اینقدر شکایت نکن
  3. اینقدر شکوه نکن
  4. نیاز نیست اینقدر شکوه و شکایت بکنی

我有一个想法,不知道成不成。

Wǒ yǒu yīgè xiǎngfǎ, bù zhīdào chéng bùchéng.

من یک ایده دارم، نمی دانم شدنی هست یا نه.

说说看。

Shuō shuō kàn.
  1. بگو ببینم.
  2. حرفت رو بزن

别打岔。

Bié dǎchà.

حرف را قطع نکن.

نکته: کسی که صحبت می کند و ناگهان کسی حرف او را قطع می کند. گوینده به آن فرد این عبارت را می گوید. یعنی: “بذار حرفم را بزنم. بذار حرفم تموم بشه”

我们不如设计一个系列活动。

Wǒmen bùrú shèjì yīgè xìliè huódòng.

ما بهتر است یک سری رویداد (مراسمات) را طراحی کنیم.

这个想法不错。

Zhège xiǎngfǎ bùcuò.
  1. این ایده خوب است.
  2. ایده خوبی است.

这只是一个大致的想法。

Zhè zhǐshì yīgè dàzhì de xiǎngfǎ.

این یک ایده حدودی (خام) است.

نکته: یعنی گوینده یک مطلب کلی را گفته و سپس این عبارت را به کار می برد که اشاره کند حرفی را که زده است نیاز به بررسی بیشتر دارد و او فقط کلیاتی را گفته است.

有点意思。

Yǒudiǎn yìsi.

جالب هست.

赶紧做好方案。

Gǎnjǐn zuò hǎo fāng’àn.

پیشنهاد را در اسرع وقت به خوبی انجام دهید.

error: